Squallor – La Guerra Del Vino lyrics
- Bonjour?
- Buongiorno, buongiorno?
- Bonjour?
- Venga, avanti, avanti?
- Je suis Chateaubriand, le plù grand vinicoltor de la France meridionel, e tuà?
- Attento al piede, che c'è una?
- J'escuse? Oui oui, pardon, pardon ?
- Una?. Una?. Come si chiama? Frocrassiem? come si... 'na cacata!
- Pardon? PARDON!
- Eh, ha messo il piede proprio? lì?
- Oui. Oui. Alor?
- Je suis Verdicchio?
- Plesir, plesir.
- Eugenio Verdicchio.
- Plesir, plesir. Je suis Lombardoni.
- C'ha un po' il fiato di vino, lei?
- Oui, oui?
- parla vicino?
- Alor, je suis venu de Louen, de mon chateau?
- Si?
- pour vendre a tuà le vin fransè?
- Sì? ha preso una strada sbagliata?
- ?Lombardoni?
- Ehm? come te ch?
- Pommery. Pommery.
- Pommery? perché io c'ho, al di là di Mentone c'ho un box pieno dI' di damigiane di vino?
- Ah.
- Frizzante, buono, fresco fresco
- Com bien coute?
- Non è corto, è alto il vino?
- No? com bien coute le vin?
- Ah? Eh, guarda, te lo dico subito, è un misto tra? ehm? un Chianti Chia'nti e un Chianti che ride? un piant'e rido, capito?
- Ah? c'est ne pas bon, eh? eh eh, c'est ne pas bon? le vin français sont plus fort, ah?
- Come?? Che vuol dir?
- Sont plus fort, le vin français?
- No, guard?
- Nous ne c'est pour fa de la guerre ma c'est plus fort?
- Scusa, cosa vuol dire che? che c'hai un po' dI' ridolino in faccia, cosa vuol dire?
- Eh no, purquoi tu ne va des vin que n'est pon pas bon, e alor?
- Mi vuoi dire? Dopo il violino? Mi, mi vuoi dire per piacere le etichette precise di quello che vendi tu?
- Oui, oui. Je vend le Pommery di catraventsis an?
- Chiavica eccezionale.
- La Rochelle du premies an?
- Eh? anche peggio.
- La Bourghignon de la? de la nepasé?
- Questa non si mangia anco coi crostini?
- No no no? la bourghignon c'est bon. C'est bon, la bourghignon?
- Sa di tappo.
- No?
- Sa un po' di tappo.
- No, ne me dis pas se chose?
- Sa un po' di tappo? quando lo bevi ti scende nella tonsilla verso sinistra?
- Eh.
- ? mentre sta scorrendo in centro, sa di tappo a sinistra. A destra, è meglio. Quindi dovresti berne mezza bottiglia, che mezza sa di tappo e mezza no. Amore? Innamorati?
- Comme tu est? Comme tu est bon? comme tu est bon, che bel visage che tu a?
- Togli la mano dal? da, dal? dall'impermeabilone.
- Tu vuà la plage? Tu vuà le tramont? Camminia? no, cheminont? piano piano, sur la plage?
- Mi piaci. Mi piacI' non troppo attaccato mi piaci. Tu, no il tuo vin? Mi piaci la tua vena.
- Ne parlom plus de vin, parlom d'amour? (bacio)
- Eh? sei un po' strano, che mi dai un bacino, scusa?
- Ancor?
- La guerre c'est la guerre?
- Oui oui oui oui, ma? ancor? Un outre?
- Piano te lo do. Piano te lo do. Te lo do piano, eh?
- Plus piano, aussì.
- Eh, non si senta. Non si senda.
- Oui oui oui oui?
- ?io te lo vorrei dare ma non si sente. Dammi la guancia? la guanciò? la guanciò?
- Che belle langhe che tu a?
- Vieni un po' più vicino? la guanciò? Così?
- Che belle langhe?
- Sì. Aspetta? Vieni, vieni un po' più vicino che ti do? vieni, vieni un po' più vicino.
- Ah!
- Eh? t'e visto? E'? E' un po'? un po' un bacio? frizzantino ma è un bacio buono.
- Assette-toi, sur la plage.
- Eh, c'ho il tappo della bottiglia in? in culo, mi fa male.
- Assette-toi piano piano.
- Eh no ma? sur la cassett? sur la cassett?
- Così. Così. Così, così.
- E' bello questo.
- Che corp! Che corp!
- Eh? ma tu stai esagerando?
- Che corpett!
- Stai esagerando?
- Che corpett che tu a!
- Eh, ma tu me sborr?
- Che corpett, dieux?
- Sur? sur la gamb?
- Dieux de la fras, che corpett!
- Viva Mitterand!
- Mon Dieux!
- Non mi piace questo qua?
- Mon Dieux! Mon Dieux!
- Eh, me l'hai messo d? ci sei riuscit?
- Mon Dieux de la fras!
- Dammi diecimila lire che torno in Italia felice?
- Je me ne pas?
- Eh, come chiava questo francese!?
- Che corp, che corp che tu a!?
- Evviva Mitterand? Evviva le socialist?
- Ancor? ancor?
- E Bettino Craxi, lo amo? Bello, bello.
- Ah, c'est fini, peccat che c'est fini.
- No, tu hai finito, io mo' ho cominciato? statt' buono?
- Che c'est fini?
- Vattenne, nun m' romp' o cazz a questo? Carta